מה מייחד סרט זה?
מדובר על פתרון הנדסי עבור רפתנים. כמובן, רוב הרפתנים בצ'כיה אכן מדברים, או לפחות מבינים, אנגלית. עדיין, מכיוון שמדובר על מוצר טכני, והייתה חשיבות מאוד גדולה שהמידע יועבר בצורה אמינה ומדוייקת, החלטנו להוסיף כתוביות תרגום לצ'כית של הנאמר בקריינות. אנחנו מניחים שרוב הרפתנים לא יצטרכו לקרוא את הכתוביות, אבל אם במקרה משפט מסויים לא הובן כראוי, תמיד ניתן להציץ בכתוביות.
מומלץ להעזר בחברות תרגום
במידה והוחלט לשלב כתוביות תרגום בסרט התדמית, סרט המוצר או סרט ההדרכה, חשוב שזה יתבצע בצורה מקצועית. לחברות הפקה זה לא כלכלי להחזיק בחברה כתבים טכניים בעלי כישורים לתרגום לשפות שונות. קיימות כיום בארץ מספר רב של חברות, שהתמחו בהוספת כתוביות תרגום במגוון שפות, כאשר אחריי התרגום המקצועי, הן גם מכינות את הכתוביות המקצועיות לשילוב בסרטים בצורה מסונכרנת. החברות מספקות את הכתוביות במגוון פורמטים, כשהכי נפוץ הוא SRT, אותו ניתן לשלב ישירות על הסרט. כמובן, אם נדרש שינוי/תיקון הוא יכול להתבצע על ידי החברה שהכינה את קובץ הכתוביות המקורי.
כל סרט עם כתוביות בשפה אחת
חשוב לציין, שניתן להכין כתוביות כמעט בכל שפה. אבל, ברגע שהוכן קובץ כתוביות בשפה מסויימת, משלבים את הקובץ על גביי
סרט התדמית, או
סרט המוצר, מתקבל סרט הכולל את הכתוביות באותה שפה בלבד. אם רוצים שפה תרגום נוספת לאותו סרט, יש להכין קובץ חדש, ואותו לשלב על סרט הוידאו ולקבל אותו בשפה החדשה. כלומר, כל סרט יכול לכלול תרגום לשפה אחת.
לסיכום, כיום רוב העולם העסקי מקבל מידע בשפה האנגלית, כך שקריינות וכותרות ראשויות בסרטי תדמית, או סרטי מוצר, יכולים להיות באנגלית. אבל, אם ישנה חשיבות למידע טכני, למדינות מסויימות מומלץ להוסיף כתוביות תרגום לשפה המקומית בתחתית המסך.
מאמרים נוספים בנושא: שילוב גרפיקה דינאמית בסרטי תדמית לעסקים
סרט תדמית שנראה כמו פרסומת